Dra. Albiac Blanco, Mª Dolores

Categoria: Professora Titular d'Universitat

Àrea de coneixement: Literatura Espanyola

Professora de la Universidad de Zaragoza. Especialista en literatura espanyola moderna (Luzán, Cadalso, Jovellanos, Arteta, Viera y Clavijo i Leandro Fernández de Moratín) i contemporània (en particular sobre el període fi de segle al voltant de 1900 i sobre narradors dels anys seixanta, com Marsé i Martín Gaite). És autora d'una semblança del naturalista Félix d'Azara i de la monografia El Conde de Aranda. Los laberintos del poder i de la Historia de la Literatura Española en el s. XVIII.

Dra. Anglada Arboix, Emília

Categoria: Professora Titular d'Universitat (Universitat de Barcelona)

Àrea de coneixement: Llengua Espanyola

Dr. Armisén Abós, Antonio

Categoria: Professor Titular d'Universitat (Universitat de Saragossa)

Àrea de coneixement: Literatura Espanyola

Dra. Bargalló Escrivà, Maria

Categoria: Professora Titular d'Universitat (Universitat Rovira i Virgili)

Àrea de coneixement: Llengua Espanyola

Sr. Burrial Sancho, Xavier

Categoria: Professor Titular d'Escola Universitària (Emèrit)

Àrea de coneixement: Francès

 

Assignatures que ha impartit

  • Didàctica del francès I
  • Idioma estranger i la seva didàctica –Francès- per a La Diplomatura de Mestre, especialitat en Educació Primària.
  • Francès per a Psicopedagogs
  • Fonaments de La llengua francesa com a instrument de mediació amb immigrants.
  • Idioma estranger i La seva didàctica –Francès-, per a La Diplomatura de Mestre, especialitat en Educació Musical.

Línies de recerca

  • Literatura francesa (segles XIX i XX)
  • Literatura popular
  • Recepció de la literatura francesa a Catalunya i Espanya

 

Publicacions destacables

Algunes d'aquestes publicacions i d'altres es poden consultar al Repositori Obert UdL

Capítols de llibres d'investigació

  • Jové, M.C., Valls,M.J., Marselles, A., Burrial, X. (2008): « Convergencias y divergencias entre el encargo que se hace a los alumnos y los resultados obtenidos en un modelo de pràcticum basado en competencias », Actes del V Congrés Internacional Docència Universitària i Innovació. El canvi en la cultura docent universitària. Servei de Publicacions de la Univ. Politècnica de Catalunya, edició en cd-rom.
  • Burrial, X., Verrier, J. (2008) : « Recours à la polyphonie pour l'interprétation d'énoncés en classe de FLE. » in Bango, F., Niembro, A, Avarez, E.(eds), Intertexto y polifonía, Ediciones de la Universidad de Oviedo. (ISBN: 978-84-8317-696-2).
  • Burrial, X., Garreta-Bochaca, J., Llevot, N., Miñambres, A., Niubó,Y., Sala, T. (2007): “Contribución de la Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Lleida, España” in La formazione iniziale degli insegnanti in Europa. Ed. Pensa Multimedia, Lecce, Italia, pp.121-146.
  • Burrial, X., Garreta-Bochaca, J., Llevot, N., Miñambres, A., Niubó,Y., Sala, T. (2007): “Buenas prácticas de la Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Lleida. España”, in La formazione iniziale degli insegnanti in Europa. Ed. Pensa Multimedia, Lecce, Italia, pp.221-227.
  • Burrial, X., Garreta-Bochaca, J., Llevot, N., Miñambres, A., Niubó,Y., Sala, T. (2007): “Futurs educadors i valors. Anàlisi de les representacions sobre els valors d'estudiants de Magisteri” in L'educació dels valors i de les emocions: un vell i un nou repte. Actes de les VII Jornades Maria Rúbies de Recerca i Innovació Educativa. Ed. Servei de Publicacions de la Universitat de Lleida, Lleida, pp.1-15.
  • Burrial, X., Verrier, J. (2007): « La expresión oral en el aprendizaje de un idioma. Las representacionesde los alumnos », in Bonnet, D. Chaves, M.J. y Duchêne, N. (eds.), Littérature, Langages et Arts: Rencontres et Création. Edición en cd-rom. Servicio de Publicaciones Universidad de Huelva.
  • Verrier J., Burrial X. (2007) : « Les rapports de l'enseignant aux savoirs en français langue étrangère», in Bonnet, D. Chaves, M.J. y Duchêne, N. (eds), Littérature, Langages et Arts: Rencontres et Création. Edición en cd-rom. Servicio de Publicaciones Universidad de Huelva.
  • Niubó, Y; Burrial, X. (2004): A. “Théuriet, un autor costumbrista de moda: Textos y traducción en la prensa leridana” in M. Giné, Y. Dominguez (eds.) Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats. Edicions de la Universitat de Lleida, Lleida, pp.279-294.

Dra. Caballé Mosforroll, Anna

Categoria: Professora Titular d'Universitat (Universitat de Barcelona)

Àrea de coneixement: Literatura Espanyola

Dr. Cerezo Magán, Manuel

Categoria: Professor Titular d'Universitat.

Àrea de coneixement: Filologia Grega

 

Dra. Egido Martínez, Aurora

Categoria: Catedràtica d'Universitat (Universitat de Saragossa)

Àrea de coneixement: Literatura Espanyola

Dra. Giné Janer, Marta

Foto_cv_Marta_Gine.jsp

Categoria: Catedràtica d'Universitat

Àrea de coneixement: Traducció i Interpretació

 

Assignatures que ha impartit

  • Literatura Comparada
  • Fonaments de la traducció
  • Máster: Lenguas Aplicadas. Asignatura: Traducción inglés/francés al catalán/castellano.
  • Grans obres de la literatura universal (títol propi de la UdL)

Línies de recerca

  • Traducció literària: francés al castellà/català
  • Literatura comparada: francès al castellà/català

Publicacions destacables

Algunes d'aquestes publicacions i d'altres es poden consultar al Repositori Obert UdL

Llibres

  • Marta Giné: La voluntat creadora. Assaig sobre l’obra poètica i narrativa de Théophile Gautier, colección “L’Ull crític. Assaig” nº 1, Publicaciones de la Universidad de Lleida, 1994, 106 páginas. 
  • Marta Giné, Villiers de l’Isle-Adam. L’amour, le temps, la mort. L’Harmattan, París, 2007, 379 pp. 

Capítols de llibres

  • Marta Giné, “L’Histoire à travers la littérature” in La guerre d’Indépendance espagnole Dans la littérature française du XIXe siècle. L’épisode napoléonien chez Balzac, Stendhal, Hugo… L’Harmattan, París, 2008, pp. 7-12.
  • Marta Giné: “L’Oiseau Bleu de Maeterlinck” in La Femme et l’oiseau aux XVIIIe et XIXe siècles dans la littérature, la peinture et la musique, Presses Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, 2011, pp. 173-186. 
  • Marta Giné, “Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)” in Creación y traducción en la España del siglo XIX, Peter Lang, Berna, 2015, pp. 169-182.
  • Marta Giné, “L’inscription du passé dans les contes de Villiers de l’Isle-Adam traduits en espagnol. Le cas exceptionnel de Manuel Reina”, in La représentation de l’histoire dans la nouvelle, Classiques Garnier (Rencontres, 128), París, 2016, pp. 319-338.
  • Marta Giné, « Judit Gautier : le jardin », in Dictionnaires littéraire des fleurs et des jardins (XVIIIe et XIXe siècles), H. Champion, Paris, 2017, pp. 287-290.

Articles

  • Marta Giné, “Voyages des textes: les récits fantastiques de Mérimée en Espagne”, Cahiers I. Tourguéniev, P. Viardot, M. Malibran, nº 27 (2003) : Prosper Mérimée et Ivan Tourguéniev : deux ambassadeurs de l’Europe culturelle, París, pp. 119-138.
  • Marta Giné, “Dumas père dans le procès de renouveau du théâtre catalan : Don Juan de Maraña ou la chute d’un ange”, Sociologie de l’art nº 7 (2005) dedicado a Littérature, fiction/réel, París, pp. 145-156.
  • Marta Giné, “Les traductions des Chants de Maldoror dans les lettres hispaniques”, Cahiers Lautréamont. Lautréamont. L’autre de la littérature, nº LXXVII-LXXX, París, 2007, pp. 155-163.
  • Marta Giné, « Huysmans dans le Journal de Ricardo Viñes », Bulletin de la Société J.-K. Huysmans, nº 101, 2008, Paris-Sorbonne, Paris, pp. 79-86.
  • Marta Giné, « De quelques avatars de mythes féminins dans Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa : Lilith, la magicienne et la sorcière », Revue de Littérature comparée (Klincksieck, París), nº 3, 2010, pp. 319-332.
  • Marta Giné, “Traducciones de poesía francesa en La España Moderna (1890-1911)”, Studi Ispanici, XXXVIII, 2013, pp. 185-195.

Edicions

  • Marta Giné (ed.): La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, Publicaciones de la Universidad de Lleida (colección “L’Ull crític, assaig: 3), 1999, 314 páginas.
  • Marta Giné y Yolanda Domínguez (eds.), Prensa hispánica y literatura francesa en el siglo XIX. Pequeñas y grandes ciudades, Publicacions de la Universitat de Lleida, 2004, 361 pp.
  • Marta Giné y Concepción Palacios, Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazote a Maupassant, PPU, Barcelona, 2005, 190 pp.
  • Marta Giné & Solange Hibbs (eds): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), Peter Lang, Berna, 2010, 505 pp.
  • Marta Giné, Marta Palenque, José M: Goñi (eds.): La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905). Peter Lang, Berna, 2013, 606 pp.

Obres de creació literària

  • Giné, “Entretiempo” in Dones i literatura a Lleida, Publicacions de l’Ajuntament de Lleida, 1997, pp. 80-85. Narrativa corta.
  • Marta Giné, I anem de fred en fred, sense pensar-hi. Edicions Saragossa, Barcelona, 2016. 66 páginas. Premio “Paraules a Icària” (2016), modalitat “Ritmes”. Poesía.

Traduccions d’obres literàries

  • Marta Giné (edición, traducción y prólogo): Villiers de l’Isle-Adam, Tribulat Bonhomet, ediciones del Bronce, Barcelona, 2002, 172 páginas
  • Marta Giné (edición crítica, introducción y traducción): Alfred de Musset, Confesiones de un hijo del siglo, Cátedra, Madrid, 2002, 388 páginas
  • Marta Giné (edición, traducción, introducción y notas) Marcel Jouhandeau, De la abyección, El Cobre ediciones, Barcelona, 2006, 183 pp.  
  • Marta Giné y Norberto Gimelfarb: edición, traducción e introducción a Màrius Torres, Paroles de la nuit. Anthologie poétique. L’Harmattan, París, 2009, 167 pp.
  • Marta Giné (edición, traducción e introducción a) Villiers de l’Isle-Adam, La Revolta, Publicacions de la Universitat de Lleida, 2011, 71 pp.

Projectes d'investigació

Com a Investigadora Principal

  • Investigadora principal del Grupo de investigación “Catalogación y estudio de las traducciones literarias francesas en la prensa española (1864-1898)”. Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia. Referencia: Hum. 2006-00568, 2006-2009.
  • Investigadora principal de la Acción Complementaria La cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905). Ref.: FFI2011-14948-E (subprograma FILO). Entidad financiadora: Ministerio Ciencia e Innovación. 2011-2012. 
  • Investigadora principal del Grupo de investigación “Catalogación y estudio de las traducciones literarias en la prensa española (1856-1921)”. Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación. Referencia: FFI2009-0956. 2010-2014.

Com a Membre de l'Equip d'Investigació

  • Miembro del proyecto de investigación Tendencias culturales transpirenaicas, Ref.: CTPR 01/11. Dirigido por Dolores Thion (Université de Pau). Entidad financiadora: Comunidad de Trabajo de los Pirineos (UE) & Generalitat de Catalunya. 2012-13.
  • Miembro del proyecto de investigación Creación y traducción en España entre 1898 y 1936. Ref.:XXX. Dirigido por F. Lafarga. UB. Entidad financiadora: MINECO. 2016-18.
  • Miembro del Grupo de investigación consolidado (AGAUR /Generalitat de Catalunya) “Mediació lingüística”. Referencia: 2017. SGR 1333. Coordinado por: N. Vila. UdL. 2018-2021.

Tesis doctorals dirigides

  • Natalia Isabel Bittoun Debruyne: La recepción de Marivaux en España (1771-1835). Universidad de Lleida, mayo de 1997 Calificación: Apto cum laude por unanimidad. Mención doctorado europeo
  • Mª Angels Ribes de Dios: La recepció d’Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum. Universidad de Lleida, junio de 2003. Calificación: Excelente por unanimidad.
  • S. Hernandez: La pratique du conte en Europe, contribution à une sociologie de l’oralité, (codirigida con A. Pessin). Universidad de Grenoble II, junio de 2003. Calificación: Très honorable avec félicitations du jury.
  • E. Rabasco: Las traducciones de Anna Ajmatova en español. Universidad de Lleida, junio de 2014. Calificación: Excelente, cum laude
  • K. Valentova: Los elementos no verbales en L’Assommoir de Zola y La Desheredada de Galdós: descripción, análisis y justificación. Universidad de Lleida, enero de 2018. Calificación: Excelente, cum laude. Mención doctorado europeo.(codirección con Rosa M. Mateu).

Dr. Jové Lamenca, Jordi

Categoria: Professor Titular d'Universitat

Àrea de coneixement: Literatura Espanyola

Dr. López Morales, Humberto

Categoria: Catedràtic d'Universitat

Àrea de coneixement: Llengua Espanyola

Sra. Niubó Pinós, Iolanda

Categoria: Titular d'Escola Universitària

Àrea de coneixement: Filologia Francesa

Dr. Rovira Planas, Pere

Categoria: Professor Titular d'Universitat.

Àrea de coneixement: Literatura Espanyola

 

 

Assignatures que ha impartit

  • Modernisme i fi de segle
  • Literatura espanyola IV
  • Puntuació i entonació per a la Diplomatura de Mestre especialitat en Educació.....

 

Publicacions

  • Charles Baudelaire: Vint-i-cinc flors del mal, trad. de Pere Rovira, Aula de Poesia Jordi Jové, Universitat de Lleida, Lleida, 2008.
  • La poesía de Jaime Gil de Biedma, Atrio, Granada, 2005.
  • Charles Asselineau: Charles Baudelaire: su vida y su obra, ed. y trad. de Pere Rovira, Pre-Textos, Valencia, 2004.
  • El sentido figurado. 34 poemas de Jaime Gil de Biedma, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 1999.
  • Cuando siento no escribo. (Un ensayo sobre Bécquer), Pre-Textos, Valencia, 1998.
  • Los poemas necesarios. Estudios y notas sobre la poesía del medio siglo, Universitat de les Illes Balears, Palma, 1996.
  • La poesia i la ciutat, ed. de Pere Pena y Pere Rovira, Universitat de Lleida, Lleida, 1994.
  • Alfonso Costafreda: Poesía completa, ed. de Jordi Jové y Pere Rovira, Tusquets, Barcelona, 1990.
  • La poesía de Jaime Gil de Biedma, prólogo de José Manuel Blecua, Edicions del Mall, Barcelona, 1986.
  • Miquel de Palol: Obra poètica: 1897-1963, ed. de Pere Rovira, Columna, Barcelona, 1985.

 

Llibres de creació

  • L'amor boig, Proa, Barcelona, 2007.
  • Poesia: 1979-2004, Proa, Barcelona, 2006.
  • Diari sense dies (1998-2003), Proa, Barcelona, 2004.
  • La mar de dins, Proa, Barcelona, 2003.
  • La vida en plural, Columna, Barcelona, 1996.
  • Cuestión de palabras (antología 1978-1993), Diputación Provincial de Granada, Granada, 1995.
  • Cartes marcades, Península-Edicions 62, Barcelona, 1988.
  • Distàncies, Eliseu Climent, Valencia, 1981.

Dr. Sala Valldaura, Josep Maria

Categoria: Catedràtic d'universitat

Àrea de coneixement: Literatura Espanyola

 

 

Assignatures que ha impartit

  • Semiologia del Teatre
  • Crítica literària de textos espanyols
  • Literatura espanyola III (amb el Dr. Jaume Pont)
  • Història del teatre espanyol

 

Línies de recerca

  • Teatre espanyol i català del segle XVIII i començament del XIX
  • Poesia espanyola i catalana del segle XX

 

Publicacions acadèmiques recents

  • “Ramón de la Cruz y el Teatro Breve”, en Javier Huerta Calvo, (Dir.), Historia del Teatro Español, Madrid, Gredos, 2003, II, pp. 1653-1686.
  • De amor y política: la tragedia neoclásica española, Madrid, CSIC, 2006.
  • Història del teatre a Catalunya, Lleida-Vic, Pagès-Eumo, 2006.
  • “Ramón de la Cruz”, en Javier Huerta Calvo (dir.), Historia del teatro breve en España, Madrid – Frankfurt am Main, Iberoamericana – Vervuert, 2008, pp. 699-731.
  • "Comédie néo-classique”, “Luciano Francisco Comella”, “Vicente García de la Huerta”, “Juan Ignacio González del Castillo”, “Tomás de Iriarte”, in Jacques Soubeyroux (coord.), Dictionnaire des Litteratures en langue espagnole. XVIIIe siècle, Paris, Éditions Robert Laffont, 2008.

Edicions crítiques

  • Nicolás Fernández de Moratín, Tragedias, Barcelona, Crítica, 2006.
  • Teatre burlesc català del segle XVIII, Barcelona, Barcino, 2007.
  • (amb Alberto Romero Ferrer) Juan Ignacio González del Castillo, Sainetes escogidos, Sevilla, Fundación José Manuel Lara, 2008.

Llibres de creació

  • El cigne cec, Catarroja, Perifèric Edicions, 2005 (poesia).
  • Vidre fumat, Barcelona, Proa, 2005 (poesia).
  • Tren de paraules, Lleida, Ed. Pagès, 2007, 2ª ed. (poesia per a infants).
  • Entre el simi i Plató. Pel curs poètic contemporani, Palma de Mallorca, Moll, 2008 (crítica).
  • Flors i carboni, Vic – Barcelona, Eumo – Cafè Central, 2008 (poesia).

Dr. Serés Guillén, Guillermo

Categoria: Catedràtic d'Universitat (Universitat Autònoma de Barcelona)

Àrea de coneixement: Literatura Espanyola

Dr. Solà Solé, Pere

Categoria: Professor Titular d'Universitat.

Àrea de coneixement: Filologia Francesa

Assignatures que ha impartit

  • Francès II per al Grau de Turisme
  • Llengua francesa II per a Estudis Anglesos
  • Llengua Francesa I

Línies de recerca

  • Literatura francesa s. XX
  • Literatura francesa s. XIX, la novel·la popular
  • Semàntica i Lexicologia

 

Publicacions

  • SOLÀ, Pere (2000), La metáfora en la poesía de Louis Aragon, Edicions de la Universitat de Lleida.
  • SOLÀ, Pere (2000), “Métaphores et images dans l'Épilogue”, in Relire l'Été 1914 et l'Épilogue de Roger Martin du Gard, A. Santa-M. Parra (eds.), Lleida, Universitat de Lleida-Pagès editors, 282-292.
  • SOLÀ, Pere (2000), “La présence de l'Espagne dans l'oeuvre d'Aragon” in Aragon, Elsa Triolet et les cultures étrangères, Actes du Colloque de Glasgow, avril 1992, Besançon, Presses Universitaires Franc-Comtoises, 171-182.
  • SOLÀ, Pere (2000), “L'expression de la douleur dans Le Fou d'Elsa”, in L'Ull crític 6, “La douleur”, Edicions Universitat de Lleida, 189-199.
  • SOLÀ, Pere (2001), “El léxico religioso en Le Fou d'Elsa” in La Lingüística francesa en España, camino del siglo XXI, Casal Silva M.L, Conde Tarrío G., Lago Garrabatos J., Pino Serrano L., Rodríguez Pereira N. (eds.), Arrecife, Tomo II, 1017-1023.
  • SOLÀ, Pere (2001), “El llenguatge de l'Aragon dadaista i surrealista”, in Surrealismo y literatura en Europa, A. Santa A., M. Giné (eds), Edicions de la Universitat de Lleida, 123-131.
  • SOLÀ, Pere (2001), “Léxico e ideología en Les cloches de Bâle” in Presencia y renovación de la lingüística francesa, I. Uzcanga, E. Llamas, J. M. Pérez (eds), Ediciones Universidad Salamanca, 425-433.
  • SOLÀ, Pere (2002), “Las Fiestas de Prévert” in Écrire, traduire et présenter la fête, E. Real, D. Jiménez, D. Pujante, A. Cortijo (eds), Servei de Publicacions de la Universitat de València, 475-482.
  • SOLÀ, Pere (2002), “Louis Aragon i l'èxode republicà” in Jaume Magre en el record, Àngels Santa (ed), Ajuntament de Lleida, 316-321.
  • SOLÀ, Pere (2002), “Approche lexicale et sémantique du vocabulaire politique de Sartre dans Situations, in La lingüística francesa en el nuevo milenio, M.C. Figuerola, M. Parra, P. Solà (eds), Editorial Milenio, 737-746.
  • SOLÀ, Pere (2003), “Élégie à Pablo Neruda de Louis Aragon”, in El texto como Encrucijada, Estudios Franceses y Francófonos, M.J. Salinero, I. Iñarrea (eds), Universidad de la Rioja, Vol.II, 613-620.
  • SOLÀ, Pere (2004), “Léxico de guerra en la prensa francesa, a propósito de la guerra de Iraq”, in Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture, J. Suso, R. López (Coord.), Ediciones de la Universidad de Granada, Vol. II, 147-155.
  • SOLÀ, Pere (2004), “Les nouveaux chiens de garde o un léxico políticamente incorrecto” in Isla abierta. Estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu, J.M. Oliver (Coord.), Servicio de Publicaciones, Universidad de La Laguna, Vol. III, 1321-1329.
  • Solà, Pere. (2006): “Aragon: Quand l'Espagne pleurait et... rêvait... à la mort des tyrans”, Aden, n.5, 123-140,
  • Solà, Pere. (2006): “Rocambole en Espagne”, Oeuvres et Critiques, n. 31,2, 91-107.
  • Solà Pere. (2006): 'La muerte de George Sand en la prensa catalana', in Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Peter Lang, Bern, 519-529.
  • Solà Pere. (2006): “Alicante de Jacques Prévert” in Espacio y Texto en la cultura francesa. Espace et Texte dans la culture française, Universitat d'Alacant. Servei de publicacions, Vol.I , 317-329.
  • Solà Pere. (2006):“La représentation de la guerre d'Espagne dans l'oeuvre d'Aragon” in Aragon et la Méditerranée. Espaces, mémoire, poétiques, Université du Sud Toulon-Var, 131-143.
  • Solà Pere. (2006): “Aragon: del romancero a la romance” in La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 678- 686.
  • Solà Pere. (2007): “Léon l'Africain de Amin Maalouf, una mirada diferente” in Percepción y Realidad.  Universidad de Valladolid, Valladolid, 859- 865.
  • Solà Pere. (2007): 'Elsa, mito y realidad' in Formas de la pasión en la literatura francesa, siglos XIX y XX, Pagès Editors - Edicions de la Universitat de Lleida, Lleida, 187- 204.
  • Solà Pere. (2007): “Las traducciones de Hector Servadac y Clovis Dardentor en España” in Literatura de viajes y Traducción, Editorial Comares, Granada, 371-381
  • Solà, Pere. (2008): “Presencia de poesía árabe y española en Le Fou d'Elsa” in Intertexto y polifonía, Ediciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, v. I, 653-660.

Sr. Solans Serra, Josep

Categoria: Catedràtic d'Institut de Secundària (Samuel Gili Gaya)

Àrea de coneixement: Filologia Llatina i Filologia Grega

 

Sr. Usall Salvia, Ramon

Categoria: Catedràtic d'IES

Àrea de coenixement: Filologia Francesa

Dr. Vallcorba i Plana, Jaume

Dr. Jaume Vallcorba i Plana

Estudis literaris.

   Darrera modificació: