Traducció i Interpretació

 Descarregar Pdf

Dra. Giné Janer, Marta

Categoria: Catedràtica d'Universitat

Correu electrònic: mgine@filcef.udl.cat

Telèfon: (+34) 973 70 31 12

Despatx: 2.41

Tutories: Concertar per correu electrònic o per telèfon

 

Assignatures que imparteix

  • Literatura Comparada
  • Fonaments de la traducció
  • Máster: Lenguas Aplicadas. Asignatura: Traducción inglés/francés al catalán/castellano.
  • Grans obres de la literatura universal (títol propi de la UdL)

Línies de recerca

  • Traducció literària: francés al castellà/català
  • Literatura comparada: francès al castellà/català

Publicacions destacables

Algunes d'aquestes publicacions i d'altres es poden consultar al Repositori Obert UdL

Llibres

  • Marta Giné: La voluntat creadora. Assaig sobre l’obra poètica i narrativa de Théophile Gautier, colección “L’Ull crític. Assaig” nº 1, Publicaciones de la Universidad de Lleida, 1994, 106 páginas. 
  • Marta Giné, Villiers de l’Isle-Adam. L’amour, le temps, la mort. L’Harmattan, París, 2007, 379 pp. 

Capítols de llibres

  • Marta Giné, “L’Histoire à travers la littérature” in La guerre d’Indépendance espagnole Dans la littérature française du XIXe siècle. L’épisode napoléonien chez Balzac, Stendhal, Hugo… L’Harmattan, París, 2008, pp. 7-12.
  • Marta Giné: “L’Oiseau Bleu de Maeterlinck” in La Femme et l’oiseau aux XVIIIe et XIXe siècles dans la littérature, la peinture et la musique, Presses Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, 2011, pp. 173-186. 
  • Marta Giné, “Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)” in Creación y traducción en la España del siglo XIX, Peter Lang, Berna, 2015, pp. 169-182.
  • Marta Giné, “L’inscription du passé dans les contes de Villiers de l’Isle-Adam traduits en espagnol. Le cas exceptionnel de Manuel Reina”, in La représentation de l’histoire dans la nouvelle, Classiques Garnier (Rencontres, 128), París, 2016, pp. 319-338.
  • Marta Giné, « Judit Gautier : le jardin », in Dictionnaires littéraire des fleurs et des jardins (XVIIIe et XIXe siècles), H. Champion, Paris, 2017, pp. 287-290.

Articles

  • Marta Giné, “Voyages des textes: les récits fantastiques de Mérimée en Espagne”, Cahiers I. Tourguéniev, P. Viardot, M. Malibran, nº 27 (2003) : Prosper Mérimée et Ivan Tourguéniev : deux ambassadeurs de l’Europe culturelle, París, pp. 119-138.
  • Marta Giné, “Dumas père dans le procès de renouveau du théâtre catalan : Don Juan de Maraña ou la chute d’un ange”, Sociologie de l’art nº 7 (2005) dedicado a Littérature, fiction/réel, París, pp. 145-156.
  • Marta Giné, “Les traductions des Chants de Maldoror dans les lettres hispaniques”, Cahiers Lautréamont. Lautréamont. L’autre de la littérature, nº LXXVII-LXXX, París, 2007, pp. 155-163.
  • Marta Giné, « Huysmans dans le Journal de Ricardo Viñes », Bulletin de la Société J.-K. Huysmans, nº 101, 2008, Paris-Sorbonne, Paris, pp. 79-86.
  • Marta Giné, « De quelques avatars de mythes féminins dans Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa : Lilith, la magicienne et la sorcière », Revue de Littérature comparée (Klincksieck, París), nº 3, 2010, pp. 319-332.
  • Marta Giné, “Traducciones de poesía francesa en La España Moderna (1890-1911)”, Studi Ispanici, XXXVIII, 2013, pp. 185-195.

Edicions

  • Marta Giné (ed.): La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, Publicaciones de la Universidad de Lleida (colección “L’Ull crític, assaig: 3), 1999, 314 páginas.
  • Marta Giné y Yolanda Domínguez (eds.), Prensa hispánica y literatura francesa en el siglo XIX. Pequeñas y grandes ciudades, Publicacions de la Universitat de Lleida, 2004, 361 pp.
  • Marta Giné y Concepción Palacios, Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazote a Maupassant, PPU, Barcelona, 2005, 190 pp.
  • Marta Giné & Solange Hibbs (eds): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), Peter Lang, Berna, 2010, 505 pp.
  • Marta Giné, Marta Palenque, José M: Goñi (eds.): La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905). Peter Lang, Berna, 2013, 606 pp.

Obres de creació literària

  • Giné, “Entretiempo” in Dones i literatura a Lleida, Publicacions de l’Ajuntament de Lleida, 1997, pp. 80-85. Narrativa corta.
  • Marta Giné, I anem de fred en fred, sense pensar-hi. Edicions Saragossa, Barcelona, 2016. 66 páginas. Premio “Paraules a Icària” (2016), modalitat “Ritmes”. Poesía.

Traduccions d’obres literàries

  • Marta Giné (edición, traducción y prólogo): Villiers de l’Isle-Adam, Tribulat Bonhomet, ediciones del Bronce, Barcelona, 2002, 172 páginas
  • Marta Giné (edición crítica, introducción y traducción): Alfred de Musset, Confesiones de un hijo del siglo, Cátedra, Madrid, 2002, 388 páginas
  • Marta Giné (edición, traducción, introducción y notas) Marcel Jouhandeau, De la abyección, El Cobre ediciones, Barcelona, 2006, 183 pp.  
  • Marta Giné y Norberto Gimelfarb: edición, traducción e introducción a Màrius Torres, Paroles de la nuit. Anthologie poétique. L’Harmattan, París, 2009, 167 pp.
  • Marta Giné (edición, traducción e introducción a) Villiers de l’Isle-Adam, La Revolta, Publicacions de la Universitat de Lleida, 2011, 71 pp.

Projectes d'investigació

Com a Investigadora Principal

  • Investigadora principal del Grupo de investigación “Catalogación y estudio de las traducciones literarias francesas en la prensa española (1864-1898)”. Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia. Referencia: Hum. 2006-00568, 2006-2009.
  • Investigadora principal de la Acción Complementaria La cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905). Ref.: FFI2011-14948-E (subprograma FILO). Entidad financiadora: Ministerio Ciencia e Innovación. 2011-2012. 
  • Investigadora principal del Grupo de investigación “Catalogación y estudio de las traducciones literarias en la prensa española (1856-1921)”. Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación. Referencia: FFI2009-0956. 2010-2014.

Com a Membre de l'Equip d'Investigació

  • Miembro del proyecto de investigación Tendencias culturales transpirenaicas, Ref.: CTPR 01/11. Dirigido por Dolores Thion (Université de Pau). Entidad financiadora: Comunidad de Trabajo de los Pirineos (UE) & Generalitat de Catalunya. 2012-13.
  • Miembro del proyecto de investigación Creación y traducción en España entre 1898 y 1936. Ref.:XXX. Dirigido por F. Lafarga. UB. Entidad financiadora: MINECO. 2016-18.
  • Miembro del Grupo de investigación consolidado (AGAUR /Generalitat de Catalunya) “Mediació lingüística”. Referencia: 2017. SGR 1333. Coordinado por: N. Vila. UdL. 2018-2021.

Tesis doctorals dirigides

  • Natalia Isabel Bittoun Debruyne: La recepción de Marivaux en España (1771-1835). Universidad de Lleida, mayo de 1997 Calificación: Apto cum laude por unanimidad. Mención doctorado europeo
  • Mª Angels Ribes de Dios: La recepció d’Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum. Universidad de Lleida, junio de 2003. Calificación: Excelente por unanimidad.
  • S. Hernandez: La pratique du conte en Europe, contribution à une sociologie de l’oralité, (codirigida con A. Pessin). Universidad de Grenoble II, junio de 2003. Calificación: Très honorable avec félicitations du jury.
  • E. Rabasco: Las traducciones de Anna Ajmatova en español. Universidad de Lleida, junio de 2014. Calificación: Excelente, cum laude
  • K. Valentova: Los elementos no verbales en L’Assommoir de Zola y La Desheredada de Galdós: descripción, análisis y justificación. Universidad de Lleida, enero de 2018. Calificación: Excelente, cum laude. Mención doctorado europeo.(codirección con Rosa M. Mateu).
   Darrera modificació: