Dra. Albiac Blanco, Mª Dolores

Categoría: Profesora Titular de Universidad

Área de conocimiento: Literatura Española

Profesora de la Universidad de Zaragoza. Especialista en literatura española moderna (Luzán, Cadalso, Jovellanos, Arteta, Viera y Clavijo y Leandro Fernández de Moratín) y contemporánea (en particular sobre el periodo final del siglo alrededor de 1900 y sobre narradores de los años sesenta, como Marsé y Martín Gaite). Es autora de una semejanza del naturalista Félix de Azara y de la monografía El Conde de Aranda. Los laberintos del poder y de la Historia de la Literatura Española en el s. XVIII.

Dra. Anglada Arboix, Emília

Categoría: Profesora Titular de Universidad (Universitat de Barcelona)

Área de conocimiento: Lengua Española

Dr. Armisén Abós, Antonio

Categoría: Profesor Titular de Universidad (Universitat de Saragossa)

Área de conocimiento: Literatura Española

Dra. Bargalló Escrivà, Maria

Categoría: Profesora Titular de Universidad (Universitat Rovira i Virgili)

Área de conocimiento: Lengua Española

Sr. Burrial Sancho, Xavier

Categoría: Profesor Titular de Escuela Universitaria (Emérito)

Área de conocimiento: Francés

 

Asignaturas que ha impartido

  • Didáctica del francés I
  • Idioma estranjer i la seva didàctica –Francès- per a La Diplomatura de Mestre, especialitat en Educació Primària.
  • Francès per a Psicopedagogs
  • Fonaments de La llengua francesa com a instrument de mediació amb immigrants.
  • Idioma estranger i La seva didàctica –Francès-, per a La Diplomatura de Mestre, especialitat en Educació Musical.

Líneas de investigación

  • Literatura francesa (siglos XIX y XX)
  • Literatura popular
  • Recepción de la literatura francesa en Cataluña y España

 

Publicaciones destacables

Algunas de estas publicaciones y otras se pueden consultar en el Repositori Obert UdL

Capítulos de libros de investigación

  • Jové, M.C., Valls,M.J., Marselles, A., Burrial, X. (2008): « Convergencias y divergencias entre el encargo que se hace a los alumnos y los resultados obtenidos en un modelo de pràcticum basado en competencias », Actes del V Congrés Internacional Docència Universitària i Innovació. El canvi en la cultura docent universitària. Servei de Publicacions de la Univ. Politècnica de Catalunya, edició en cd-rom.
  • Burrial, X., Verrier, J. (2008) : « Recours à la polyphonie pour l'interprétation d'énoncés en classe de FLE. » in Bango, F., Niembro, A, Avarez, E.(eds), Intertexto y polifonía, Ediciones de la Universidad de Oviedo. (ISBN: 978-84-8317-696-2).
  • Burrial, X., Garreta-Bochaca, J., Llevot, N., Miñambres, A., Niubó,Y., Sala, T. (2007): “Contribución de la Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Lleida, España” in La formazione iniziale degli insegnanti in Europa. Ed. Pensa Multimedia, Lecce, Italia, pp.121-146.
  • Burrial, X., Garreta-Bochaca, J., Llevot, N., Miñambres, A., Niubó,Y., Sala, T. (2007): “Buenas prácticas de la Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Lleida. España”, in La formazione iniziale degli insegnanti in Europa. Ed. Pensa Multimedia, Lecce, Italia, pp.221-227.
  • Burrial, X., Garreta-Bochaca, J., Llevot, N., Miñambres, A., Niubó,Y., Sala, T. (2007): “Futurs educadors i valors. Anàlisi de les representacions sobre els valors d'estudiants de Magisteri” in L'educació dels valors i de les emocions: un vell i un nou repte. Actes de les VII Jornades Maria Rúbies de Recerca i Innovació Educativa. Ed. Servei de Publicacions de la Universitat de Lleida, Lleida, pp.1-15.
  • Burrial, X., Verrier, J. (2007): « La expresión oral en el aprendizaje de un idioma. Las representacionesde los alumnos », in Bonnet, D. Chaves, M.J. y Duchêne, N. (eds.), Littérature, Langages et Arts: Rencontres et Création. Edición en cd-rom. Servicio de Publicaciones Universidad de Huelva.
  • Verrier J., Burrial X. (2007) : « Les rapports de l'enseignant aux savoirs en français langue étrangère», in Bonnet, D. Chaves, M.J. y Duchêne, N. (eds), Littérature, Langages et Arts: Rencontres et Création. Edición en cd-rom. Servicio de Publicaciones Universidad de Huelva.
  • Niubó, Y; Burrial, X. (2004): A. “Théuriet, un autor costumbrista de moda: Textos y traducción en la prensa leridana” in M. Giné, Y. Dominguez (eds.) Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats. Edicions de la Universitat de Lleida, Lleida, pp.279-294.

Dra. Caballé Mosforroll, Anna

Categoría: Profesora Titular de Universidad (Universitat de Barcelona)

Área de conocimiento: Literatura Española

Dr. Cerezo Magán, Manuel

Categoría: Profesor Titular de Universidad.

Área de conocimiento: Filología Griega

 

Dra. Egido Martínez, Aurora

Categoría: Catedrática de Universidad (Universidad de Zaragoza)

Área de conocimiento: Literatura Española

Dra. Giné Janer, Marta

Foto_cv_Marta_Gine.jsp

Categoría: Catedrática de Universidad

Área de conocimiento: Traducción e Interpretación

 

Asignaturas que ha impartido

  • Literatura Comparada
  • Fonaments de la traducció
  • Máster: Lenguas Aplicadas. Asignatura: Traducción inglés/francés al catalán/castellano.
  • Grans obres de la literatura universal (títol propi de la UdL)

Líneas de investigación

  • Traducción literaria: frances al castellano/catalan
  • Literatura comparada: frances al castellano/catalan

Publicaciones destacables

Algunas de estas publicaciones y otras no incluidas aquí se pueden consultar en el Repositori Obert UdL

Libros

  • Marta Giné: La voluntat creadora. Assaig sobre l’obra poètica i narrativa de Théophile Gautier, colección “L’Ull crític. Assaig” nº 1, Publicaciones de la Universidad de Lleida, 1994, 106 páginas. 
  • Marta Giné, Villiers de l’Isle-Adam. L’amour, le temps, la mort. L’Harmattan, París, 2007, 379 pp. 

Capítulos de libros

  • Marta Giné, “L’Histoire à travers la littérature” in La guerre d’Indépendance espagnole Dans la littérature française du XIXe siècle. L’épisode napoléonien chez Balzac, Stendhal, Hugo… L’Harmattan, París, 2008, pp. 7-12.
  • Marta Giné: “L’Oiseau Bleu de Maeterlinck” in La Femme et l’oiseau aux XVIIIe et XIXe siècles dans la littérature, la peinture et la musique, Presses Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, 2011, pp. 173-186. 
  • Marta Giné, “Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)” in Creación y traducción en la España del siglo XIX, Peter Lang, Berna, 2015, pp. 169-182.
  • Marta Giné, “L’inscription du passé dans les contes de Villiers de l’Isle-Adam traduits en espagnol. Le cas exceptionnel de Manuel Reina”, in La représentation de l’histoire dans la nouvelle, Classiques Garnier (Rencontres, 128), París, 2016, pp. 319-338.
  • Marta Giné, « Judit Gautier : le jardin », in Dictionnaires littéraire des fleurs et des jardins (XVIIIe et XIXe siècles), H. Champion, Paris, 2017, pp. 287-290.

Artículos

  • Marta Giné, “Voyages des textes: les récits fantastiques de Mérimée en Espagne”, Cahiers I. Tourguéniev, P. Viardot, M. Malibran, nº 27 (2003) : Prosper Mérimée et Ivan Tourguéniev : deux ambassadeurs de l’Europe culturelle, París, pp. 119-138.
  • Marta Giné, “Dumas père dans le procès de renouveau du théâtre catalan : Don Juan de Maraña ou la chute d’un ange”, Sociologie de l’art nº 7 (2005) dedicado a Littérature, fiction/réel, París, pp. 145-156.
  • Marta Giné, “Les traductions des Chants de Maldoror dans les lettres hispaniques”, Cahiers Lautréamont. Lautréamont. L’autre de la littérature, nº LXXVII-LXXX, París, 2007, pp. 155-163.
  • Marta Giné, « Huysmans dans le Journal de Ricardo Viñes », Bulletin de la Société J.-K. Huysmans, nº 101, 2008, Paris-Sorbonne, Paris, pp. 79-86.
  • Marta Giné, « De quelques avatars de mythes féminins dans Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa : Lilith, la magicienne et la sorcière », Revue de Littérature comparée (Klincksieck, París), nº 3, 2010, pp. 319-332.
  • Marta Giné, “Traducciones de poesía francesa en La España Moderna (1890-1911)”, Studi Ispanici, XXXVIII, 2013, pp. 185-195.

Ediciones

  • Marta Giné (ed.): La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, Publicaciones de la Universidad de Lleida (colección “L’Ull crític, assaig: 3), 1999, 314 páginas.
  • Marta Giné y Yolanda Domínguez (eds.), Prensa hispánica y literatura francesa en el siglo XIX. Pequeñas y grandes ciudades, Publicacions de la Universitat de Lleida, 2004, 361 pp.
  • Marta Giné y Concepción Palacios, Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazote a Maupassant, PPU, Barcelona, 2005, 190 pp.
  • Marta Giné & Solange Hibbs (eds): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), Peter Lang, Berna, 2010, 505 pp.
  • Marta Giné, Marta Palenque, José M: Goñi (eds.): La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905). Peter Lang, Berna, 2013, 606 pp.

Obras de creación literaria

  • Giné, “Entretiempo” in Dones i literatura a Lleida, Publicacions de l’Ajuntament de Lleida, 1997, pp. 80-85. Narrativa corta.
  • Marta Giné, I anem de fred en fred, sense pensar-hi. Edicions Saragossa, Barcelona, 2016. 66 páginas. Premio “Paraules a Icària” (2016), modalitat “Ritmes”. Poesía.

Traducciones de  obras literarias

  • Marta Giné (edición, traducción y prólogo): Villiers de l’Isle-Adam, Tribulat Bonhomet, ediciones del Bronce, Barcelona, 2002, 172 páginas
  • Marta Giné (edición crítica, introducción y traducción): Alfred de Musset, Confesiones de un hijo del siglo, Cátedra, Madrid, 2002, 388 páginas
  • Marta Giné (edición, traducción, introducción y notas) Marcel Jouhandeau, De la abyección, El Cobre ediciones, Barcelona, 2006, 183 pp.  
  • Marta Giné y Norberto Gimelfarb: edición, traducción e introducción a Màrius Torres, Paroles de la nuit. Anthologie poétique. L’Harmattan, París, 2009, 167 pp.
  • Marta Giné (edición, traducción e introducción a) Villiers de l’Isle-Adam, La Revolta, Publicacions de la Universitat de Lleida, 2011, 71 pp.

Proyectos de investigación

Como  Investigadora Principal

  • Investigadora principal del Grupo de investigación “Catalogación y estudio de las traducciones literarias francesas en la prensa española (1864-1898)”. Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia. Referencia: Hum. 2006-00568, 2006-2009.
  • Investigadora principal de la Acción Complementaria La cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905). Ref.: FFI2011-14948-E (subprograma FILO). Entidad financiadora: Ministerio Ciencia e Innovación. 2011-2012. 
  • Investigadora principal del Grupo de investigación “Catalogación y estudio de las traducciones literarias en la prensa española (1856-1921)”. Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación. Referencia: FFI2009-0956. 2010-2014.

Como Miembro del Equipo de Investigación

  • Miembro del proyecto de investigación Tendencias culturales transpirenaicas, Ref.: CTPR 01/11. Dirigido por Dolores Thion (Université de Pau). Entidad financiadora: Comunidad de Trabajo de los Pirineos (UE) & Generalitat de Catalunya. 2012-13.
  • Miembro del proyecto de investigación Creación y traducción en España entre 1898 y 1936. Ref.:XXX. Dirigido por F. Lafarga. UB. Entidad financiadora: MINECO. 2016-18.
  • Miembro del Grupo de investigación consolidado (AGAUR /Generalitat de Catalunya) “Mediació lingüística”. Referencia: 2017. SGR 1333. Coordinado por: N. Vila. UdL. 2018-2021.

Tesis doctorales dirigidas

  • Natalia Isabel Bittoun Debruyne: La recepción de Marivaux en España (1771-1835). Universidad de Lleida, mayo de 1997 Calificación: Apto cum laude por unanimidad. Mención doctorado europeo
  • Mª Angels Ribes de Dios: La recepció d’Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum. Universidad de Lleida, junio de 2003. Calificación: Excelente por unanimidad.
  • S. Hernandez: La pratique du conte en Europe, contribution à une sociologie de l’oralité, (codirigida con A. Pessin). Universidad de Grenoble II, junio de 2003. Calificación: Très honorable avec félicitations du jury.
  • E. Rabasco: Las traducciones de Anna Ajmatova en español. Universidad de Lleida, junio de 2014. Calificación: Excelente, cum laude
  • K. Valentova: Los elementos no verbales en L’Assommoir de Zola y La Desheredada de Galdós: descripción, análisis y justificación. Universidad de Lleida, enero de 2018. Calificación: Excelente, cum laude. Mención doctorado europeo.(codirección con Rosa M. Mateu).

Dr. Jové Lamenca, Jordi

Categoría: Profesor Titular de Universidad

Área de conocimiento: Literatura Española

Dr. López Morales, Humberto

Categoría: Catedrático de Universidad

Área de conocimiento: Lengua Española

Sra. Niubó Pinós, Iolanda

Categoría: Titular de Escuela Universitaria

Área de conocimiento: Filología Francesa

Dr. Rovira Planas, Pere

Categoría: Profesor Titular de Universidad

Área de conocimiento: Literatura Española

 

 

Asignatures que ha impartido

  • Modernismo y final de siglo
  • Literatura española IV
  • Puntuación y entonación para la Diplomatura de Maestro especialidad en Educación

 

Publicaciones

  • Charles Baudelaire: Vint-i-cinc flors del mal, trad. de Pere Rovira, Aula de Poesia Jordi Jové, Universitat de Lleida, Lleida, 2008.
  • La poesía de Jaime Gil de Biedma, Atrio, Granada, 2005.
  • Charles Asselineau: Charles Baudelaire: su vida y su obra, ed. y trad. de Pere Rovira, Pre-Textos, Valencia, 2004.
  • El sentido figurado. 34 poemas de Jaime Gil de Biedma, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 1999.
  • Cuando siento no escribo. (Un ensayo sobre Bécquer), Pre-Textos, Valencia, 1998.
  • Los poemas necesarios. Estudios y notas sobre la poesía del medio siglo, Universitat de les Illes Balears, Palma, 1996.
  • La poesia i la ciutat, ed. de Pere Pena y Pere Rovira, Universitat de Lleida, Lleida, 1994.
  • Alfonso Costafreda: Poesía completa, ed. de Jordi Jové y Pere Rovira, Tusquets, Barcelona, 1990.
  • La poesía de Jaime Gil de Biedma, prólogo de José Manuel Blecua, Edicions del Mall, Barcelona, 1986.
  • Miquel de Palol: Obra poètica: 1897-1963, ed. de Pere Rovira, Columna, Barcelona, 1985.

 

Libros de creación

  • L'amor boig, Proa, Barcelona, 2007.
  • Poesia: 1979-2004, Proa, Barcelona, 2006.
  • Diari sense dies (1998-2003), Proa, Barcelona, 2004.
  • La mar de dins, Proa, Barcelona, 2003.
  • La vida en plural, Columna, Barcelona, 1996.
  • Cuestión de palabras (antología 1978-1993), Diputación Provincial de Granada, Granada, 1995.
  • Cartes marcades, Península-Edicions 62, Barcelona, 1988.
  • Distàncies, Eliseu Climent, Valencia, 1981.

Dr. Sala Valldaura, Josep Maria

Categoría: Catedrático de universidad

Área de conocimiento: Literatura Española

 

 

Asignaturas que ha impartido

  • Semiología del Teatro
  • Crítica literaria de textos españoles
  • Literatura española III (con el Dr. Jaume Pont)
  • Historia del teatro español

 

Líneas de investigación

  • Teatro español y catalán del siglo XVIII y principios del XIX
  • Poesía española y catalana del siglo XX

 

Publicaciones académicas recientes

  • “Ramón de la Cruz y el Teatro Breve”, en Javier Huerta Calvo, (Dir.), Historia del Teatro Español, Madrid, Gredos, 2003, II, pp. 1653-1686.
  • De amor y política: la tragedia neoclásica española, Madrid, CSIC, 2006.
  • Història del teatre a Catalunya, Lleida-Vic, Pagès-Eumo, 2006.
  • “Ramón de la Cruz”, en Javier Huerta Calvo (dir.), Historia del teatro breve en España, Madrid – Frankfurt am Main, Iberoamericana – Vervuert, 2008, pp. 699-731.
  • "Comédie néo-classique”, “Luciano Francisco Comella”, “Vicente García de la Huerta”, “Juan Ignacio González del Castillo”, “Tomás de Iriarte”, in Jacques Soubeyroux (coord.), Dictionnaire des Litteratures en langue espagnole. XVIIIe siècle, Paris, Éditions Robert Laffont, 2008.

Ediciones críticas

  • Nicolás Fernández de Moratín, Tragedias, Barcelona, Crítica, 2006.
  • Teatre burlesc català del segle XVIII, Barcelona, Barcino, 2007.
  • (amb Alberto Romero Ferrer) Juan Ignacio González del Castillo, Sainetes escogidos, Sevilla, Fundación José Manuel Lara, 2008.

Libros de creación

  • El cigne cec, Catarroja, Perifèric Edicions, 2005 (poesia).
  • Vidre fumat, Barcelona, Proa, 2005 (poesia).
  • Tren de paraules, Lleida, Ed. Pagès, 2007, 2ª ed. (poesia per a infants).
  • Entre el simi i Plató. Pel curs poètic contemporani, Palma de Mallorca, Moll, 2008 (crítica).
  • Flors i carboni, Vic – Barcelona, Eumo – Cafè Central, 2008 (poesia).

Dr. Serés Guillén, Guillermo

Categoría: Catedrático de Universidad (Universitat Autònoma de Barcelona)

Área de conocimiento: Literatura Española

Dr. Solà Solé, Pere

Categoría: Profesor Titular de Universidad

Área de conocimiento: Filología Francesa

 

Asignaturas que ha impartido

  • Francès II para el Grado de Turismo
  • Lengua francesa II para Estudios Ingleses
  • Lengua Francesa I

Líneas de investigación

  • Literatura francesa s. XX
  • Literatura francesa s. XIX, la novela popular
  • Semántica y Lexicología

 

Publicaciones

  • SOLÀ, Pere (2000), La metáfora en la poesía de Louis Aragon, Edicions de la Universitat de Lleida.
  • SOLÀ, Pere (2000), “Métaphores et images dans l'Épilogue”, in Relire l'Été 1914 et l'Épilogue de Roger Martin du Gard, A. Santa-M. Parra (eds.), Lleida, Universitat de Lleida-Pagès editors, 282-292.
  • SOLÀ, Pere (2000), “La présence de l'Espagne dans l'oeuvre d'Aragon” in Aragon, Elsa Triolet et les cultures étrangères, Actes du Colloque de Glasgow, avril 1992, Besançon, Presses Universitaires Franc-Comtoises, 171-182.
  • SOLÀ, Pere (2000), “L'expression de la douleur dans Le Fou d'Elsa”, in L'Ull crític 6, “La douleur”, Edicions Universitat de Lleida, 189-199.
  • SOLÀ, Pere (2001), “El léxico religioso en Le Fou d'Elsa” in La Lingüística francesa en España, camino del siglo XXI, Casal Silva M.L, Conde Tarrío G., Lago Garrabatos J., Pino Serrano L., Rodríguez Pereira N. (eds.), Arrecife, Tomo II, 1017-1023.
  • SOLÀ, Pere (2001), “El llenguatge de l'Aragon dadaista i surrealista”, in Surrealismo y literatura en Europa, A. Santa A., M. Giné (eds), Edicions de la Universitat de Lleida, 123-131.
  • SOLÀ, Pere (2001), “Léxico e ideología en Les cloches de Bâle” in Presencia y renovación de la lingüística francesa, I. Uzcanga, E. Llamas, J. M. Pérez (eds), Ediciones Universidad Salamanca, 425-433.
  • SOLÀ, Pere (2002), “Las Fiestas de Prévert” in Écrire, traduire et présenter la fête, E. Real, D. Jiménez, D. Pujante, A. Cortijo (eds), Servei de Publicacions de la Universitat de València, 475-482.
  • SOLÀ, Pere (2002), “Louis Aragon i l'èxode republicà” in Jaume Magre en el record, Àngels Santa (ed), Ajuntament de Lleida, 316-321.
  • SOLÀ, Pere (2002), “Approche lexicale et sémantique du vocabulaire politique de Sartre dans Situations, in La lingüística francesa en el nuevo milenio, M.C. Figuerola, M. Parra, P. Solà (eds), Editorial Milenio, 737-746.
  • SOLÀ, Pere (2003), “Élégie à Pablo Neruda de Louis Aragon”, in El texto como Encrucijada, Estudios Franceses y Francófonos, M.J. Salinero, I. Iñarrea (eds), Universidad de la Rioja, Vol.II, 613-620.
  • SOLÀ, Pere (2004), “Léxico de guerra en la prensa francesa, a propósito de la guerra de Iraq”, in Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture, J. Suso, R. López (Coord.), Ediciones de la Universidad de Granada, Vol. II, 147-155.
  • SOLÀ, Pere (2004), “Les nouveaux chiens de garde o un léxico políticamente incorrecto” in Isla abierta. Estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu, J.M. Oliver (Coord.), Servicio de Publicaciones, Universidad de La Laguna, Vol. III, 1321-1329.
  • Solà, Pere. (2006): “Aragon: Quand l'Espagne pleurait et... rêvait... à la mort des tyrans”, Aden, n.5, 123-140,
  • Solà, Pere. (2006): “Rocambole en Espagne”, Oeuvres et Critiques, n. 31,2, 91-107.
  • Solà Pere. (2006): 'La muerte de George Sand en la prensa catalana', in Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Peter Lang, Bern, 519-529.
  • Solà Pere. (2006): “Alicante de Jacques Prévert” in Espacio y Texto en la cultura francesa. Espace et Texte dans la culture française, Universitat d'Alacant. Servei de publicacions, Vol.I , 317-329.
  • Solà Pere. (2006):“La représentation de la guerre d'Espagne dans l'oeuvre d'Aragon” in Aragon et la Méditerranée. Espaces, mémoire, poétiques, Université du Sud Toulon-Var, 131-143.
  • Solà Pere. (2006): “Aragon: del romancero a la romance” in La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 678- 686.
  • Solà Pere. (2007): “Léon l'Africain de Amin Maalouf, una mirada diferente” in Percepción y Realidad.  Universidad de Valladolid, Valladolid, 859- 865.
  • Solà Pere. (2007): 'Elsa, mito y realidad' in Formas de la pasión en la literatura francesa, siglos XIX y XX, Pagès Editors - Edicions de la Universitat de Lleida, Lleida, 187- 204.
  • Solà Pere. (2007): “Las traducciones de Hector Servadac y Clovis Dardentor en España” in Literatura de viajes y Traducción, Editorial Comares, Granada, 371-381
  • Solà, Pere. (2008): “Presencia de poesía árabe y española en Le Fou d'Elsa” in Intertexto y polifonía, Ediciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, v. I, 653-660.

Sr. Solans Serra, Josep

Categoría: Catedrático de Instituto de Secundaria (Samuel Gili Gaya)

Área de conocimiento: Filología Latina y Filología Griega

 

Sr. Usall Salvia, Ramon

Categoría: Catedrático de IES

Área de conocimiento: Filología Francesa

Dr. Vallcorba i Plana, Jaume

Dr. Jaume Vallcorba i Plana

Estudios literarios.

   Última modificación: